Vybrané články
z týdeníku The Economist

Máte pět minut?

Krátký průvodce klíčovými byznysovými frázemi: Co vlastně znamenají?

Máte pět minut?
ilustrační foto | Shutterstock.com

Reed Hastings kolem ní vybudoval kulturu Netlixu. Rayi Daliovi posloužila jako základní kámen úspěšného investičního fondu Bridgewater. Jádro „radikální otevřenosti“ tvoří idea, že nejlepší způsob, jak vést byznys, je mluvit upřímně: kolem pravdy se nechodí jako kolem horké kaše a okamžitá zpětná vazba zlepšuje výkon. 

Většina firem se spoléhá na komplikovanější doktrínu. Lidé jen málokdy říkají to, co si myslí, přesto doufají, že smysl je všem i tak jasný. Docela jako v Británii, jen s výplatními páskami navíc. Abyste se na takovém pracovišti zvládli zorientovat, potřebujete slovník.

„Slyším vás.“

Zdánlivý význam: Vaše poznámka je zcela namístě.

Skutečný význam: Sklapněte.

„Probereme to offline.“

Zdánlivý význam: Neměli bychom plýtvat drahocenným časem ostatních.

Skutečný význam: Už se o tom nikdy nebavme. (viz také: „Nezapomeňte to, k tomu se vrátíme.“)

„Všichni bychom se měli dokázat vžít do kůže ostatních.“

Zdánlivý význam: Vzájemné pochopení vede k lepším výsledkům.

Skutečný význam: Potřebuji, abyste věděli, že moje práce je peklo na zemi.

„Jen by mě zajímalo…“

Zdánlivý význam: Rád bych věděl, proč si tohle myslíte…

Skutečný význam: … protože to nikomu tady nedává smysl.

„Je skvělé, že jsme tuto debatu otevřeli.“

Zdánlivý význam: Dostali jsme se k velice důležitému tématu.

Skutečný význam: Nevyřešili jsme vůbec nic.

„Chtěl/a jsem vás o tom informovat.“

Zdánlivý význam: Povím vám jen takovou drobnost.

Skutečný význam: Měl/a jsem vám to říct už před několika týdny.

„Máte pět minut?“

Zdánlivý význam: Potřebuji vám říct nějakou banalitu.

Skutečný význam: Jste v pořádném, ale opravdu pořádném průšvihu.

„Pojďme to vyřešit asynchronně.“

Zdánlivý význam: Všichni budeme na tomto úkolu pracovat podle vlastních možností.

Skutečný význam: Musím vyrazit na pilates.

„Je to na produktové mapě.“

Zdánlivý význam: Bude to brzy hotové.

Skutečný význam: Nebude to brzy hotové.

„Přesouváme se do agilního frameworku.“

Zdánlivý význam:  Budeme pracovat iterativně v reakci na uživatelskou zpětnou vazbu.

Skutečný význam: Máme v plánu pohybovat se pořád v tom samém kruhu.

„To je zastaralý systém.“

Zdánlivý význam: Je to změť starých nekompatibilních systémů.

Skutečný význam: Nic z toho není naše vina.

„Jsme platformová společnost.“

Zdánlivý význam: Poskytujeme ekosystém, v němž spolu mohou ostatní spolupracovat.

Skutečný význam: Budeme se tvářit, že jsme technologická firma, a uvidíme, co to udělá s naší hodnotou. (viz také: „jako služba“, „síťové efekty“ a „setrvačník“)

„Plánujeme pro metaverzum.“

Zdánlivý význam: Jsme připraveni na sdílený, všeobjímající digitální svět.

Skutečný význam: Jé, hele! Módní vlna! (viz také „Web3“)

„Buďte v práci opravdoví.“

Zdánlivý význam: Buďte sami sebou a nebojte se ukázat slabiny.

Skutečný význam: Ty ale mějte, pochopitelně, vždycky schované.

Ve světě radikální otevřenosti nebude překlad tolik zapotřebí. Většina manažerů a kolegů by se dozajista mohla v poskytování nepřikrášlené zpětné vazby zlepšit. Některá slova a fráze jsou tak nejasné, že dokážou pohltit veškerý zjevný význam. 

O zašifrované komunikaci by se dalo mluvit nesmírně dlouho. Práce je místo, kde se lidé učí zvládat sociální interakce, ne je udefinovat k smrti. Transparentnost se jen obtížně šíří přes hranice. A neustálá upřímnost může být vyčerpávající: lidé neustále vybrušují a zaobalují vysílané vzkazy, aby předešli otevřeným konfliktům. 

Radikální otevřenost se obvykle spojuje s firmami, které velice dobře platí. Možná proto, že tento přístup vede k větším úspěchům. Nebo také proto, že by ho jinak lidé odmítali snášet.

© 2021 The Economist Newspaper Limited
All rights reserved. Publikováno na základě licence s The Economist, přeloženo týdeníkem Hrot.
Originální článek v angličtině najdete na www.economist.com.